Мои личные увлечения
Сообщений 1 страница 9 из 9
Поделиться72011-02-24 18:56:59
DER HANDSCHU
Vor seinem Lowengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schonem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedachtigem Schritt
Ein Lowe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gahnen,
Und schuttelt die Mahnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da offnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Lowen erschaut,
Brullt er laut,
Schlagt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der Konig winkt wieder,
Da speit das doppelt geoffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die sturzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrull
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiss,
Lagern die greulichen Katzen.
Da fallt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schoner Hand
Zwischen den Tiger und den Leu'n
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fraulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiss,
Wie Ihr mir's schwort zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbar'n Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurьck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zartlichem Liebesblick?
Er verheisst ihm sein nahes Gluck?
Empfangt ihn Fraulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht",
Und verlasst sie zur selben Stunde.
Johann Christoph Friedrich Schiller
Фридрих Шиллер. ПЕРЧАТКА
ПовестьПеред своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Перевод В.Жуковского