Вилла "Под парусом"

Объявление


По волнам житейского моря плывем, Задором души покоряем.

Тут мы обитаем, мечтаем, живём И новых друзей обретаем.

Добро пожаловать на форум!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Вилла "Под парусом" » Литература » Стихотворения о любви


Стихотворения о любви

Сообщений 1 страница 30 из 33

1

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, —
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Уильям Шекспир

+1

2

Письмо к женщине

Вы помните,
Вы всё, конечно, помните,
Как я стоял,
Приблизившись к стене,

Взволнованно ходили вы по комнате
И что-то резкое
В лицо бросали мне.
Вы говорили:

Нам пора расстаться,
Что вас измучила
Моя шальная жизнь,
Что вам пора за дело приниматься,

А мой удел -
Катиться дальше, вниз.
Любимая!
Меня вы не любили.

Не знали вы, что в сонмище людском
Я был как лошадь, загнанная в мыле,
Пришпоренная смелым ездоком.

Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму -
Куда несет нас рок событий.

Лицом к лицу
Лица не увидать.
Большое видится на расстоянье.
Когда кипит морская гладь,
Корабль в плачевном состоянье.

Земля - корабль!
Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво.

Ну кто ж из нас на палубе большой
Не падал, не блевал и не ругался?
Их мало, с опытной душой,
Кто крепким в качке оставался.

Тогда и я
Под дикий шум,
Но зрело знающий работу,
Спустился в корабельный трюм,
Чтоб не смотреть людскую рвоту.
Тот трюм был -
Русским кабаком.
И я склонился над стаканом,
Чтоб, не страдая ни о ком,
Себя сгубить
В угаре пьяном.

Любимая!
Я мучил вас,
У вас была тоска
В глазах усталых:
Что я пред вами напоказ
Себя растрачивал в скандалах.

Но вы не знали,
Что в сплошном дыму,
В развороченном бурей быте
С того и мучаюсь,
Что не пойму,
Куда несет нас рок событий...
  . . . . . . . . . . . . . . .

Теперь года прошли,
Я в возрасте ином.
И чувствую и мыслю по-иному.
И говорю за праздничным вином:
Хвала и слава рулевому!

Сегодня я
В ударе нежных чувств.
Я вспомнил вашу грустную усталость.
И вот теперь
Я сообщить вам мчусь,
Каков я был
И что со мною сталось!

Любимая!
Сказать приятно мне:
Я избежал паденья с кручи.
Теперь в Советской стороне
Я самый яростный попутчик.

Я стал не тем,
Кем был тогда.
Не мучил бы я вас,
Как это было раньше.
За знамя вольности
И светлого труда
Готов идти хоть до Ла-Манша.

Простите мне...
Я знаю:  вы не та -
Живете вы
С серьезным, умным мужем;
Что не нужна вам наша маета,
И сам я вам
Ни капельки не нужен.

Живите так,
Как вас ведет звезда,
Под кущей обновленной сени.
С приветствием,
Вас помнящий всегда
Знакомый ваш
                  Сергей Есенин

0

3

Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.
Знаешь ты одинокий рассвет,
Знаешь холод осени синий.

По-смешному я сердцем влип,
Я по-глупому мысли занял.
Твой иконный и строгий лик
По часовням висел в рязанях.

Я на эти иконы плевал,
Чтил я грубость и крик в повесе,
А теперь вдруг растут слова
Самых нежных и кротких песен.

Не хочу я лететь в зенит,
Слишком многое телу надо.
Что ж так имя твое звенит,
Словно августовская прохлада?

Я не нищий, ни жалок, ни мал
И умею расслышать за пылом:
С детства нравиться я понимал
Кобелям да степным кобылам.

Потому и себя не сберег
Для тебя, для нее и для этой.
Невеселого счастья залог -
Сумасшедшее сердце поэта.

Потому и грущу, осев,
Словно в листья в глаза косые...
Ты такая ж простая, как все,
Как сто тысяч других в России.

Сергей Есенин

0

4

Любовь твоя жаждет так много,
Рыдая, прося, упрекая...
Люби его молча и строго,
Люби его, медленно тая.

Свети ему пламенем белым -
Бездымно, безгрустно, безвольно.
Люби его радостно телом,
А сердцем люби его больно.

Пусть призрак, творимый любовью,
Лица не заслонит иного,-
Люби его с плотью и кровью -
Простого, живого, земного...

Храня его знак суеверно,
Не бойся врага в иноверце...
Люби его метко и верно -
Люби его в самое сердце!

Максимилиан Волошин

0

5

Влюбленных порицают все — уж так заведено,
Но тот, кто мудр, их упрекать не станет все равно.

Ведь за пределами любви — что можно отыскать?
Там только глупость или желчь, там пусто и темно.

Влюбленного легко узнать по множеству примет,
Любовь бежит от тех, на ком есть хоть одно пятно.

Для подражателей закрыт высокой страсти путь,
Одним безумцам по нему идти разрешено.

В ладоши хлопай, веселись — любимая с тобой!
Из чаши нежности ее блаженства пей вино.

Тому, кто любит и любим единственной своей,
В любом из этих двух миров убежище дано.

Пределы круга преступи, где «я» заключено,
Служить не сердцу, а уму — не слишком-то умно.

Любой из жизненных путей несчастья нам сулит,
Земное наше бытие опасностей полно.

Ты благочестию служить стремись, о Низами:
Свет путеводный для сердец дарует лишь оно.

Низами Гянджеви

0

6

ГАЗЕЛЛА ОБ ОТЧАЯВШЕЙСЯ ЛЮБВИ

Не опускается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Все равно я приду -
и пускай скорпионом впивается зной.

Все равно ты придешь, хоть бы
хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной.

Не подымается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Я приду,
бросив жабам изглоданный мой огнецвет.

Ты придешь
лабиринтами ночи, где выхода нет.

Не опускается мгла,
не подымается мгла,
чтобы я без тебя умирал,
чтобы ты без меня умерла.

Федерико Гарсиа Лорка

0

7

СОНЕТ

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.

Федерико Гарсиа Лорка

0

8

ЗАВЕТНЫЙ СОН

Я часто вижу сон, пленительный и странный:
Мне снится женщина. Ее не знаю я:
Но с ней мы связаны любовью постоянной,
И ей, лишь ей одной, дано понять меня.

Увы, лишь для нее загадкой роковою
Душа прозрачная пересает служить,
И лишьона одна задумчивой слезою
Усталое чело умеет освежить.

Цвет локонов ее мне грезится неясно,
Но имя нежное и звучно, и прекрасно,
Как имена родных утраченных друзей:

Нем, как у статуи, недвижный взор очей,
И в звуках голоса спокойно-отдаленных
Звучат мне голоса в могилу унесенных.

Поль Верлен
перевод А.Кублицкая-Пиоттух

0

9

Я не люблю тебя одетой, -
Лицо прикрывши вуалетой,
Затмишь ты небеса очей.
Как ненавистны мне турнюры,
Пародии, карикатуры
Столь пышной красоты твоей!

Глядеть на платье мне досадно, -
Оно скрывает беспощадно
Всё, что уводит сердце в плен:
И дивной шеи обаянье,
И милых плеч очарованье,
И волхвование колен.

А, ну их, дам, одетых модно!
Спеши прекрасную свободно,
Сорочка милая, обнять,
Покров алтарный мессы нежной
И знамя битвы, где, прилежный,
Не уставал я побеждать.

Поль Верлен (1844-1896)

Перевод Ф.Сологуба

0

10

СТАНСЫ

Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая,
Мой вздох и вас заставил воспылать...
Вы слишком долго спите, дорогая,
Ведь не любить – не то же ли, что спать?

Не бойтесь ничего: не так уж плохи
Дела любви, и невелик недуг,
Когда, любя, мы в каждом сердца вздохе
Находим средство от сердечных мук.

Любовь – недуг, когда ее скрывают:
Признайтесь мне – и станет жизнь легка.
Не надо тайн: любовь их отвергает.
Но вы боитесь этого божка!

Где легче бремя вы найдете сами?
Ужель такое иго можно клясть?
Иль вы, владея столькими сердцами,
Самой любви признать не в силах власть?

Молю вас, Амаранта, уступите –
С любовью спорить никому не след!
Любите же, покуда вы в зените:
Года бегут, годам возврата нет.

Мольер (1622 –1673)

Перевод Б.Лившица

0

11

Когда все вишни мы доели,
Она насупилась в углу.
- Я предпочла бы карамели.
Как надоел мне твой Сен-Клу!

Еще бы - жажда! Пару ягод
Как тут не съесть? Но погляди:
Я, верно, не отмою за год
Ни рта, ни пальцев! Уходи!

Под колотушки и угрозы
Я слышал эту дребедень.
Июнь! Июнь! Лучи и розы!
Поет лазурь, и молкнет тень.

Прелестную смиряя буку,
Сквозь град попреков и острот,
Я ей обтер цветами руку
И поцелуем - алый рот.

Виктор Гюго (1802 - 1885)

Перевод Б.Лившица

0

12

ПЕЧАЛИ ЛУНЫ

Сегодня вечером в луне так много лени,
Как в спальне женщины, когда пред негой сна
Рассеянной рукой ласкает грудь она
И в комнате тепло, подушки, тишь и тени.

И отдается в тьме луна забвеньям странным,
И умирает в снах, склонившись на атлас,
Блуждая медленно лучами томных глаз
По призракам небес, белесым и туманным.

И если иногда она с небес устало
Уронит нa землю слезинку из опала
С игрою радужной блестящего червонца,

То словит в руки дар ее тоски ленивой
Бессонный и больной поэт благочестивый
И в сердце сохранит от жгучих взоров солнца.

Шарль Бодлер (1821-1867)
Перевод А.Лозина-Лозинского

0

13

МОЯ ЛЮБОВЬ

Моя любовь не соловьиный скит,
Где с пеньем пробуждаются от сна,
Пока земля наполовину спит,
От поцелуев солнечных красна.

Моя любовь не тихий пруд лесной,
Где плещут отраженья лебедей
И, выгибая шеи пред луной,
Проходят вплавь, раскланиваясь с ней.

Моя любовь не сладость старшинства
В укромном доме средь густых ракит,
Где безмятежность, дому голова,
По-матерински радость-дочь растит.

Моя любовь - дремучий темный лес,
Где проходимцем ревность залегла
И безнадежность, как головорез,
С кинжалом караулит у ствола.

Шандор Петефи (1823-1849)
Перевод Б.Пастернака

0

14

Когда искристый снег покроет крышу
Алмазной пеленой,
Твои шаги тревожные я слышу –
Там, за стеной.

Отодвигаешь зеркала, сначала
Им блеск придав.
Ключей домашних связка зазвучала –
И отперт шкаф.

Я слушаю, а ты мешаешь пламя.
Огонь вспорхнул.
Безмолвные у стен немых рядами –
За стулом стул.

Вот ты взяла ларец на узких ножках, –
Как пылен стал!
Кольцом коснувшись, медлишь ты немножко,
Беря бокал.

И в счастии таком большом без краю
Года пройдут.
Тебя не вижу, но всем телом знаю:
Ты близко, тут.

Эмиль Верхарн (1855-1916)
Перевод А.Гатова

0

15

СОНЕТ,
в котором доказывается, что любви приличествует
здравомыслие и сообразность

Служить для всех предметом поклоненья -
мечтают все красавицы о том:
алтарь перестает быть алтарем,
коль иссякают жертвоприношенья.

Бледнеет красота, коль восхищенье
она зажжет лишь в ком-нибудь одном:
ведь чтобы красоте стать божеством,
нужны ей многих страстные моленья.

Меня ж толпа поклонников страшит,
и мне милее в чувствах соразмерность:
пусть тот, один, меня боготворит,

кому нужны моя любовь и верность.
Любовь - как соль, и ей всегда вредит
как недостаточность, так и чрезмерность.

Хуана Инес де ла Крус

0

16

ПОСЛЕДНЕЕ ЖЕЛАНИЕ

Я вас люблю - секрет вам ведом
Уж добрых восемнадцать лет...
Я стар - за мною вьюги следом,
Вы - все весна и розы цвет.

Снега кладбищенской сирени
Смягчили смоль моих висков...
Я скоро весь укроюсь в сени
Ее холодных лепестков.

С путем закатного светила
Слилась земная колея...
Среди всего, что высью было,
Последний холм провижу я.

Ах, если б поздним поцелуем
Меня раскрепостили вы,
Чтоб, тщетной страстью не волнуем,
Я смог уснуть под шум травы!

Теофиль Готье (1811-1872)
Перевод А.Эфрона

0

17

СВИДАНИЕ И РАЗЛУКА

Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.

Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!

В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?

Но – ax! – лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь...
И все ж любить – какое счастье!
Какой восторг – твоя любовь!

Иоганг Вольфганг Гёте
Перевод Н.Заболоцкого

0

18

Хмельная, опьяненная, луной озарена,
В шелках полурасстегнутых и с чашею вина

Лихой задор в глазах ее, тоска в изгибе губ,
Хохочущая, шумная, пришла ко мне она.

Пришла и села, милая, у ложа моего:
"Ты спишь, о мой возлюбленный? Взгляни-ка: я пьяна!"

Да будет век отвергнутым самой любовью тот,
Кто этот кубок пенистый не осушит до дна.

Поди же прочь, о трезвенник, вина не отбирай!
Ведь Гоподом иная нам отрада не дана.

Всё то, что в кубки легкие судьбою налито,
Мы выпили до капельки, до призрачного сна!

Нектар ли то божественный? Простой ли ручеек,
В котором безысходная тоска разведена?

Об этом ты не спрашивай, о мудрый мой Хафиз:
Вино да косы женские - вот мира глубина.

Шамсиддин Хафиз (около 1320 – 1389)

0

19

Не волнуйся, не плачь, не труди
Сил иссякших, и сердца не мучай.
Ты жива, ты во мне, ты в груди,
Как опора, как друг и как случай.

Bерой в будущее не боюсь
Показаться тебе краснобаем.
Мы не жизнь, не душевный союз,
Обоюдный одман обрубаем.

Из тифозной тоски тюфяков
Вон на воздух широт образцовый!
Он мне брат и рука. Он таков,
Что тебе, как письмо, адресован.

Надорви ж его вширь, как письмо,
С горизонтом вступи в переписку,
Победи изнуренья измор,
Заведи разговор по-альпийски.

И над блюдом баварских озер
С мозгом гор, точно кости мослатых,
Убедишься, что я не фразер
С заготовленной к месту подсласткой.

Добрый путь. Добрый путь. Наша связь,
Наша честь не под кровлею дома.
Как росток на снегу распрямясь,
Ты посмотришь на все по-другому.

Борис Пастернак

0

20

Любить иных - тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.

Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.

Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это - не большая хитрость.

Борис Пастернак

0

21

Пожелайте - стану вам слугою
И любовью нежною своей,
Где б я ни был, до скончанья дней,
От невзгод и горестей укрою.
Никогда я не прельщусь другою,
Преисполнен счастьем новых дней.
Пожелайте - стану вам слугою,
Вас любовью одарю своей.
К одному стремлюсь я всей душою
Вечно петь вам о любви своей,
И клянусь, лишенный страсти сей,
Навсегда глаза свои закрою.
Пожелайте - стану вам слугою
И любовью нежною своей,
Где б я ни был, до скончанья дней,
От невзгод и горестей укрою.

Иоанн Режи (ок. 1425-ок. 1496)
Перевод Ю.Бессмертного

0

22

Душа возлюбленной моей
Хранит достоинств славный ряд
И всяк ее прославить рад
При свете дня, во тьме ночей.
На цвет ланит, на блеск очей
Лишь устремлю несмелый взгляд?
В душе восторженной моей
Вмиг расцветает райский сад.
Мне б только стать слугою ей,
Иным богатствам я не рад:
Нет лучшей доли, ни наград,
Чем снова петь во славу ей:
Душа возлюбленной моей
Хранит достоинств славный ряд,
И всяк ее прославить рад
При свете дня, во тьме ночей.

Хайне Ван Гизегем (ок. 1445-ок. 1480)

Перевод Ю.Бессмертного

0

23

Твоим ресницам шлю дремоту
И поцелуй твоим устам,
А ночь мою, мою заботу,
Мою мечту несу я сам.

В твоих чертах мои печали,
Любовь моя в твоих чертах,
И лишь со мною, как вначале,
Ночь, пустота, смертельный страх.

Слаба ты для такого гнета.
Ты пропадешь в моей судьбе.
Мне ночь для моего полета,
А поцелуй и сон тебе.

Готфрид Бенн (1886–1956)
Перевод В.Макушевича

0

24

ЗНАЮ, ЧТО ЖИВУ

Сегодня знаю точно, что - живу.
Лежу с тобой. Гляжу и вижу: лето.
И плод в твоей руке - почти планета,
плывущая сквозь листья и траву.

Но знал ли этот мир свой вес и рост
до встречи наших губ? Вольно в нем выжить,
поскольку можно из желанья выжать
любовь, чей вызов выше вечных звезд!

Коснусь морской волны ногой. Нагой
вернусь в тебя, впаду в твой сон рекой,
а не далекой маркой на конверте.

И - алое вино. И в унисон -
кровавые цветы. Не жизнь, а сон,
отчетливо напомнивший о смерти.

Хорхе Гайтан Дуран (1924-1962). Колумбия
Перевод С.Гончаренко

0

25

ПОСЛАНИЕ

Прости, я не забыл тебя. Не смог.
Нет, невозможно, сколько ни усердствуй.
Тук-тук - как в дверь. Все тот же стук у сердца,
Стучащего к тебе. И даже бог

мне в этом не указ. Хотел открыть я
задутый им твой свет, как Новый Свет, -
и тоже не сумел. Таланта нет,
а может, просто не было наитья.

Как много было у меня причин
любить тебя. Как мало величин
величественней вещей водоверти

любви. Хочу тебя запеленать
в слова, в стихи, в свирель, чтобы опять
тебя обнять - хотя бы в долгой смерти.

Хорхе Гайтан Дуран (1924-1962). Колумбия
Перевод С.Гончаренко

0

26

ВЕЧНЫЕ ТРОЕ

В моей жизни всегда было двое -
двое нежных и сильных мужчин;
первый был очарован мною,
а второй был мною любим.

Первый вечно стоял у порога,
только я не впускала его,
и ночами просила у Бога,
чтоб кумира мне дал моего.

Первый всю свою жизнь мне доверил,
ничего не имея взамен,
а другой проходил мимо двери,
увлекая в обманчивый плен.

Первый был одинок и печален,
и во мраке терял свои сны;
мне же снилось с другим венчанье
под аккорды грядущей весны.

Вот две вечности вечные части -
первый любит, второй любим;
раз в столетье бывает счастье,
когда двое эти - один.

Тове Дитлевсен (1917-1976)
Перевод М.Тюриной-Оберландер

0

27

ОЖИДАНИЕ

Мой любимый сейчас не со мной,
и танцую я тоже не с ним.
Я танцую без радости, милый ты мой,
я хочу, чтоб ты был - рядом, рядом со мной -
не хочу я счастья с другим.

Мой любимый сейчас не со мной.
И целуюсь я тоже не с ним.
Ну чего же ты ждeшь - милый, милый ты мой,
ну о чeм ты мечтаешь сейчас под луной
не со мной, а совсем один.

Мой любимый придeт, поверь.
Может быть, с ним стряслась беда -
может быть, он придeт, постучится в дверь,
пока ночь темна, ночь темна как смерть -
но когда ж он придeт, когда?

Ингер Хагеруп (1905-1985)
Перевод М.Тюриной-Оберландер

0

28

ДВАЖДЫ

Я дважды в жизни получал
и солнце, и луну,
звезды мерцанье в небесах,
и осень, и весну.

Bсe это было в первый раз
когда родился я,
второй - когда спустя года
я повстречал тебя.

И дважды в жизни я умру -
умру я в первый раз,
когда забудешь ты с другим
моих сиянье глаз;

и я умру в последний раз
под дымной синевой,
когда забуду я кто ты,
и кто теперь с тобой.

Но мне до смерти далеко,
пока в душе весна,
и я хочу, хочу испить
твою любовь до дна.

Магли Эльстер (1912-1993)
Перевод М.Тюриной-Оберландер

0

29

года четыре назад, один человек в асю мне прислал

Прекрасна ты в любом наряде,
Ласкает платье шелк волос...
В твоем непостижимом взгляде
Волнующая нежность грез.
Как возбуждает обонянье
Духов тончайший аромат!
И появляются желанья,
Что окрыляют и пьянят.
Не оставляет наважденье.
Забыл про старые грехи.
Охватывает вдохновенье,
И в душу просятся стихи.

0

30

и ещё одно
Corean (00:40:41 20/01/2008)
Волненье в груди не измерить -
Так сердце волнует гроза.
Лишь только в далеком Танжере
Я видел такие глаза.
Глаза темнокожей богини -
В них нежность, мучение, страсть.
Так манит оазис в пустыне
И магии тайная власть.
Лишь только в далеком Танжере
Я видел такие глаза.
Им можно, конечно, не верить,
Но вот не любить их нельзя.

0


Вы здесь » Вилла "Под парусом" » Литература » Стихотворения о любви