Вилла "Под парусом"

Объявление


По волнам житейского моря плывем, Задором души покоряем.

Тут мы обитаем, мечтаем, живём И новых друзей обретаем.

Добро пожаловать на форум!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Вилла "Под парусом" » Литература » Любимые стихотворения


Любимые стихотворения

Сообщений 1 страница 30 из 43

1

Ламентации

Хорошо при свете лампы
Книжки милые читать,
Пересматривать эстампы
И по клавишам бренчать,-

Щекоча мозги и чувство
Обаяньем красоты,
Лить душистый мед искусства
В бездну русской пустоты...

В книгах жизнь широким пиром
Тешит всех своих гостей,
Окружая их гарниром
Из страданья и страстей:

Смех, борьба и перемены,
С мясом вырван каждый клок!
А у нас... углы, да стены
И над ними потолок.

Но подчас, не веря мифам,
Так событий личных ждешь!
Заболеть бы, что ли, тифом,
Учинить бы, что ль, дебош?

В книгах гений Соловьевых,
Гейне, Гете и Золя,
А вокруг от Ивановых
Содрогается земля.

На полотнах Магдалины,
Сонм Мадонн, Венер и Фрин,
А вокруг кривые спины
Мутноглазых Акулин.

Где событья нашей жизни,
Кроме насморка и блох?
Мы давно живем, как слизни,
В нищете случайных крох.

Спим и хнычем. В виде спорта,
Не волнуясь, не любя,
Ищем бога, ищем черта,
Потеряв самих себя.

И с утра до поздней ночи
Все, от крошек до старух,
Углубив в страницы очи,
Небывалым дразнят дух.

В звуках музыки - страданье,
Боль любви и шепот грёз,
А вокруг одно мычанье,
Стоны, храп и посвист лоз.

Отчего? Молчи и дохни.
Рок - хозяин, ты - лишь раб.
Плюнь, ослепни и оглохни,
И ворочайся, как краб!

...Хорошо при свете лампы
Книжки милые милые читать,
Перелистывать эстампы
И по клавишам бренчать.

Саша Черный

0

2

И будут огоньками роз
Цвести шиповники, алея,
И под ногами млеть откос
Лиловым запахом шалфея,
А в глубине мерцать залив
Чешуйным блеском хлябей сонных,
В седой оправе пенных грив
И в рыжей раме гор сожженных.
И ты с приподнятой рукой,
Не отрывая взгляд от взморья,
Пойдешь вечернею тропой
С молитвенного плоскогорья...
Минуешь овчий кошт, овраг...
Тебя проводят до ограды
Коров задумчивые взгляды
И грустные глаза собак.
Крылом зубчатым вырастая,
Коснется моря тень вершин,
И ты возникнешь, млея, тая,
В полынном сумраке долин.

Максимилиан Волошин

0

3

Я быть устал среди людей,
Мне слышать стало нестерпимо
Прохожих свист и смех детей...
И я спешу, смущаясь, мимо,
Не подымая головы,
Как будто не привыкло ухо
К враждебным ропотам молвы,
Растущим за спиною глухо;
Как будто грязи едкий вкус
И камня подлого укус
Мне не привычны, не знакомы...
Но чувствовать еще больней
Любви незримые надломы
И медленный отлив друзей,
Когда, нездешним сном томима,
Дичась, безлюдеет душа
И замирает не дыша
Клубами жертвенного дыма.

Максимилиан Волошин

0

4

Мой мир

Мой мир…
В нем и земля, и небо
В противоречиях своих,
И звуки музыки волшебной,
Соединяющие их…
Когда – теперь уже не вспомнить –
Она во мгле меня нашла,
Когда она пронзила сон мой
И звуком первым обожгла?!
И налетел незримый ветер,
И зазвенел,
И вдруг – пропал…
И счастье я узнал на свете,
И муку тяжкую узнал.
И я склонился над строкою,
Я, словно раб, к столу прирос…
И во весь рост
Передо мною
Встал жизни всей моей вопрос,
И я немедленно ответил
Всей кровью сердца моего,
Что есть
Поэзия на свете,
А больше нету ничего!
Мой мир
Из океана создан
Печалей, радостей, страстей,
Он озарен сияньем звездным,
Согрет дыханием людей.
Он на отзывчивость рассчитан
Души, овеянной мечтой,
Могуществен и беззащитен
Добром он,
Правдой
Красотой!
В нем – детства чистая основа
И мудрый зрелости итог,
В нем – жизнь, спрессованная в слово,
Судьба – в живом сплетенье строк.
В нем – истин вечные колонны
И схватка жаркая идей…
В нем Время гонит эшелоны
Тяжелогрузных наших дней.
Его дороги – бесконечны,
Не обозреть его высот…

Но мир мой
Не для первых встречных,
В него навек заказан вход
Тому, кто о себе хлопочет,
Других сметая на пути,
Тому, кто в мире этом хочет
Местечко теплое найти…
Нет, не впущу туда любого,
Кто роет вход в него, как крот,
Кто хочет
Вдохновенья слово
Пустить в доходный оборот.
В нем места нет
Дельцам и плутам,

Один в нем действует завет,
Один девиз –
Служенье людам,
Другого не было и нет!
И никаким его оружьем
Не уничтожить и не сжечь,
Лишь от корысти и бездушья
Его бы только уберечь!
Пути-дороги в нем тернисты,
Вся жизнь
Как испытанье в нем…
О, сколько дум моих, как искры,
Мелькнув,
Не вспыхнуло огнем!
Над вздором голову склоня,
Я часто чувствовал со страхом -
Мой мир уходит от меня!
И я спешил за ним вдогонку…
Растратил юности задор…
Уже старею потихоньку…
Но, как ребенок, до сих пор
Я в мире этом
Не умею
Я в нем иначе жить, друзья…
Все потеряю, что имею,
Не потеряю совесть я!
Ее не смыть
«Теченьям» модным,
Претит ей балаганный шум…
«Так я живу», -
сказать я мог бы,
но я скажу:
«Я так пишу!»

Джабир Новруз

0

5

Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Гелескула

ПЕЙЗАЖ

Сбился с дороги вечер
и запахнулся в ветер.

В окнах остатки света
ловят ребячьи лица —
смотрят, как желтая ветка
сделалась сонной птицей.

А день уже лег и стихнул,
и что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
на черепице.

Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Гелескула

0

6

ЕСТЬ ДУШИ, ГДЕ СКРЫТЫ...

Есть души, где скрыты
увядшие зори,
и синие звезды,
и времени листья;
есть души, где прячутся
древние тени,
гул прошлых страданий
и сновидений.

Есть души другие:
в них призраки страсти
живут. И червивы
плоды. И в ненастье
там слышится эхо
сожженного крика,
который пролился,
как темные струи,
не помня о стонах
и поцелуях.

Души моей зрелость
давно уже знает,
что смутная тайна
мой дух разрушает.
И юности камни,
изъедены снами,
на дно размышления
падают сами.
"Далек ты от бога", -
твердит каждый камень.

Федерико Гарсиа Лорка

0

7

В стаканы грубые в удушливом кружале
Вино течет без меры и числа,
Вино прозрачное, достойное стекла
Уж реже пенится в изысканном бокале.

Но кубок золотой, блестя на пьедестале
Напрасно влаги ждет, которая б была
Ему равна ценой, искриста и светла,
Боятся запятнать узоры на металле.

Чем проще чаши вид, состав и глубина,
Тем легче и скорей наполнится она,
Лишь для прекраснейших достойной нет струи.

Бывает так всегда: чьи доблестней мечты,
Кто ищет идеал небесной красоты,
Тот сердца не отдаст во власть земной любви.

Арман Сюлли-Прюдом. (1839-1907)
Перевод Л.Кологривова

0

8

Солнце блещет, свет и счастье
Льет с улыбкой с вышины…
Позабудь же, что ненастье
Сменит радости весны.
Над тобой склонились нежно
Ветви яблоней в цвету…
Не горюй, что вихрь мятежный
Сгубит в ночь их красоту.

Не гадай об урожае
В пору зелени и роз
И не жалуйся, вздыхая,
Под раскаты внешних гроз!
Не пугай трещоток стуком
Птиц, поющих меж цветов:
Ты прислушайся к их звукам, -
Это - музыка без слов!

Пташек гонит без пощады
Твой хозяйственный расчет;
Им за песни нет награды…
И тебя ж не радость ждет!
Верь, ты выиграешь боле,
Если песни предпочтешь:
Наша юность - ветер в поле;
Пролетела - не вернешь!..

Я пою, пока в волненьи
Внемлю шепоту аллей;
Лист увянет - удобренье
Вы сметайте для полей!
О, тогда пускай свободно
В парке бродит жадный скот…
Мне - цветы… Кому ж угодно,
Пусть остатки подберет!

Генрик Ибсен (1828-1906)

Перевод А.Колтоновского

0

9

Из "ВИЛЬГЕЛЬМА МЕЙСТЕРА"

Я без гроша, а вы барон,
У вас отличья, титул, честь,
Недаром вас приблизил трон
И вам земель своих не счесть.
Наследный замок ваш – краса,
Кругом него поля, леса.

Я без гроша, но мне, барон,
Подчас завидуете вы:
Ведь я природой одарен
Так щедро, с ног до головы,
Я духом светел, хоть и наг;
Я беден, да – но не бедняк.

Так вот, любезнейший барон,
Не будем оба горевать:
Ваш род судьбою вознесен,
А для меня природа мать.
Вражда и зависть – не для нас,
У нас различные дороги:
Вы предоставьте мне Парнас,
А я вам – пышные чертоги.

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832)
Перевод Вильгельм Зоргенфрей

0

10

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг (1865-1936)
Перевод М.Лозинского

+1

11

СОНЕТ 66

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Уильям Шекспир (1564-1616)
Перевод Б.Пастернака

0

12

СОНЕТ 73

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.

Уильям Шекспир (1564-1616)
Перевод Б.Пастернака

0

13

ХАНДРА

И в сердце растрава,
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?

О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.

Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

Поль Верлен (1844-1896)
Перевод Б.Пастернака

0

14

Я всего натерпелся, поверь!
Как затравленный, загнанный зверь
Рыскать в поисках крова и мира
Больше я, наконец, не могу,
И один, задыхаясь, бегу
Под ударами целого мира.

Зависть, Ненависть, Деньги, Нужда -
Неотступных ищеек вражда -
Окружает, теснит меня; стерла
Дни и месяцы, дни и года

Эта мука. Обед мой - беда,
Ужин - ужас, и сыт я по горло!

Но средь ужаса гулких лесов
Вот и Гончая злей этих псов,
Это Смерть! О, проклятая сука!
Я смертельно устал; и на грудь
Смерть мне лапу кладет, - не вздохнуть,
Смерть грызет меня, - смертная мука.

И, терзаясь, шатаясь в бреду,
Окровавленный, еле бреду
К целомудренной чаше и влаге.
Так спасите от псов, от людей,
Дайте мне умереть поскорей,
Волки, братья, родные бродяги!

Поль Верлен (1844-1896)
Перевод В.Парнаха

0

15

Я не берусь проникнуть в суть природы,
Уму пытливому подать совет,
Исследовать кружение планет,
Архитектуру мира, неба своды.

Не говорю про битвы, про походы.
В моих стихах высоких истин нет,
В них только сердца несколько примет,
Рассказ про радости и про невзгоды.

Не привожу ни доводов, ни дат.
Потомкам не твержу, как жили предки.
Негромок я, цветами небогат.

Мои стихи - случайные заметки.
Но не украшу, не приглажу их -
В них слишком много горестей моих.

Жоакен де Белле (1522-1560)

Перевод И.Эренбурга

0

16

ЗНАТОКАМ И ЦЕНИТЕЛЯМ

Не впрок природы буйный пир
Для безответных душ,
Не впрок созданья мастеров
В музеях и дворцах,
Когда не творческий порыв,
Вдруг вспыхнувший в груди,
И не влеченье властных рук
Приять и воссоздать.

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832)
Перевод Н.Вильмонта

0

17

ПЕЙЗАЖ

Нигде ни единой птицы,
Нигде не качнется лист,
И только дрожат зарницы
И запад багров и мглист;

Направо - земля сырая,
Размокших полей штрихи,
Над серым пятном сарая
Кривой силуэт ольхи;

Налево светится глухо
Водой затопленный ров,
По сизой глине старуха
Бредет с вязанкою дров,

А дальше только дорога,
Петляя, словно тесьма,
Уходит в сумерки лога
За синий контур холма.

Теофиль Готье (1811-1872)

Перевод А.Гелескула

0

18

Столетье с лишним - не вчера,
А сила прежняя в соблазне
В надежде славы и добра
Глядеть на веши без боязни.

Хотеть в отличье от хлыща
В его существованьи кратком,
Труда со всеми сообща
И заодно с правопорядком.

И тот же тотчас же тупик
При встрече с умственною ленью,
И те же выписки из книг,
И тех же эр сопоставленье.

Но лишь сейчас сказать пора,
Величьем дня сравненье разня:
Начало славных дней петра
Мрачили мятежи и казни.

Итак, вперед, не трепеща
И утешаясь параллелью,
Пока ты жив, и не моща,
И о тебе не пожалели.

Борис Пастернак

0

19

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
     
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
     
Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
     
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
     
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
     
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
     
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
     
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
     
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
     
Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.

Борис Пастернак

0

20

Жизни ль мне хотелось слаще?
Нет, нисколько; я хотел
Только вырваться из чащи
Полуснов и полудел.
     
Но откуда б взял я силы,
Если б ночью сборов мне
Целой жизни не вместило
Сновиденье в Ирпене?
     
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Серый день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
     
Хлопья лягут и увидят:
Синь и солнце, тишь и гладь.
Так и нам прощенье выйдет,
Будем верить, жить и ждать.
     
Борис Пастернак

0

21

ЦЕНА ТЕНИ

Всё продается, господа,
Над миром властвует реклама,
И лишь мечтатели упрямо
Таят в душе клочок стыда.

Они проносят сквозь года
Огонь, храня его от срама,
Для счастья их не нужно хлама
Похвал. Их счастье - правота.

Забыты суетой презренной,
Они живут в своей вселенной,
Им дан величия секрет.

Так в жажде истинных решений
Всё заплатить готов поэт
За тень! А что дешевле тени?!

Робер Мело Дю Ди (1891-1956)
Перевод Н.Разговорова

0

22

Синеет небо в вышине,
            Покоем дышит.
Каштан над кровлей в вышине
            Листву колышет.

Звонят к обедне за окном
            Неторопливо.
На ветке птица за окном
            Поет тоскливо.

О Боже, мир и счастье тут
            И жизнь простая!
Шум городской стихает тут,
            В просторе тая.

Ответь, ответь, что сделал ты,
            Слезу смахнувший,
Что сделал с молодостью ты
            Своей мелькнувшей?

Поль Верлен (1844-1896)
Перевод Ю.Корнеева

0

23

БАРМАГЛОТ

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове .

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Льюис Кэрролл
Перевод Д.Орловской

0

24

ТО, ЧТО ТЫ ДУМАЛ И СДЕЛАЛ

То, что ты думал и сделал,
никогда не умрет,
а надежды твои
умрут, твоя радость
умрет, твои нужды
умрут, и умрет
твоя плоть, но не то,
что ты сделал, не то,
что сделал,
всему вопреки
всё же сделал,
может, стыдно –
это немного,
но это живо,
может, могло быть больше,
но это диво.
А то, чего ты желаешь,
умрет, и надежды
умрут очень скоро,
но то, что ты думал,
будет жить,
и то, что ты сделал,
да, черт побери,
что ты сделал,
ты...

Ролф Якобсен (1907–1994)
Перевод Ю.Вронского

0

25

ПОСВЯЩЕНИЕ

Губить и грабить, преступив закон, -
Вот лозунг наших доблестных времен.
Осмелишься ли плыть против теченья?

Иди вперед - и путь обрящешь свой.
Пускай бесславье, нищета, мученья -
Не станешь ты ни волком, ни лисой.

Вот почему твой хлеб - травы коренья,
Питье - горючих слез родник живой,
А имя вписано в реку забвенья.

Л.Онерва (Хилья Онерва Лехтинен) (1882-1972)
Перевод Д.Голубкова

0

26

Одна новинка; да, всего одна
разыскана за книжными рядами,
смущается, обласканная вами,
и отрицает то, что есть она,
и жребий свой. Но книгами, вещами
вещает нам желанная страна,
их счастьем будничность окружена,
они смягчают грани между нами.

Жизнь - это жизнь, ущербности в ней нет.
Зачем же там невидимые вещи,
где полон дом: одушевлен, согрет!
Пять обостренных чувств; а всё же скрыт
существованья смысл, - и говорит
тогда в кусте горящем голос вещий.

Райнер Мария Рильке (1875-1926)

Перевод И.Озеровой

0

27

Не говори, что жизнь – роскошный брачный пир,
Что это гнусность, грязь или пустая шалость.
Не говори, что жизнь – во зле погрязший мир,
Где малодушных ждет столь ранняя усталость.

От счастья трепещи, как майских яблонь цвет,
Плачь вволю, как волна, исчезнувшая в пене,
Вкушай все радости, страдай от всяких бед
И помни: это сна бесчисленные тени.

Жан Мореас (1856-1910)

Перевод Ю.Денисова

0

28

Не отменяй свиданий никогда.
Кто знает, что нас завтра ожидает –
Или обрушится нежданная беда,
Или земля от радости растает.

Согрей уста сегодняшним огнём.
Омой мне душу нынешней усмешкой.
Пусть говорят: живём коротким днём,
А не холодной вечностью неспешной.

Минуты лишней не подарит час,
Хоть попрекай его, хоть чти обедней.
Что, если встреча наша в этот раз
Для нас и главной станет и... последней?

Геннадий Буравкин

0

29

Поэза о людях

Разве можно быть долго знакомым с людьми?
И хотелось бы, да невозможно!
Все в людских отношеньях тревожно:
То подумай не так, то не этак пойми!..

Я к чужому всегда подходил всей душой:
Откровенно, порывно, надежно.
И кончалось всегда неизбежно
Это тем, что чужим оставался чужой.
                                       ,
Если малый собрат мне утонченно льстит,
Затаенно его презираю.
Но несноснее группа вторая:
Наносящих, по тупости, много обид.

И обижен-то я не на них: с них-то что
И спросить, большей частью ничтожных?!
Я терзаюсь в сомнениях ложных:
Разуверить в себе их не может никто !

И останется каждый по-своему прав,
Для меня безвозвратно потерян.
Я людей не бегу, но уверен,
Что с людьми не встречаются, их не теряв...

Игорь Северянин

Отредактировано Olivia (2011-02-20 02:53:30)

0

30

Величайшая несправедливость

Не то всего досадней, что народы
Непроходимо, пакостно глупы,
Не то всего обидней, что уроды
Сидят на тронах волею толпы,
Не то, что результатом этих фактов
Является мятеж или война,
Не то, что мирных граждан от терактов
Не защищает ни одна страна,
Не то, что нарушаются законы,
Что СПИД не могут победить врачи,
Что в мире голодают миллионы
И лечатся от жира богачи,
Не то, что не доплыл корабль до порта,
Что люди пьют не соки, а коньяк,
Что гений стал добычею аборта
И что не стал ей вовремя маньяк,
Не то, что в мире торжествуют страсти,
Что проходимцев вечно ждет успех -
В конце концов, подобные напасти
Лишь вероятны и разят не всех;
Тем паче, приложение усилий
От многих бед избавит нас сполна...
О нет, о нет! Всего невыносимей
Не общество, не время, не страна,
А то, что даже избежав несчастий,
Прожив всю жизнь, а не короткий миг,
Не прочитаешь ты и сотой части
Достойных твоего вниманья книг.

Ю.Нестеренко

0


Вы здесь » Вилла "Под парусом" » Литература » Любимые стихотворения