Вилла "Под парусом"

Объявление


[взломанный сайт]

По волнам житейского моря плывем, Задором души покоряем.

Тут мы обитаем, мечтаем, живём И новых друзей обретаем.

Добро пожаловать на форум!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Вилла "Под парусом" » Общая информация о языках » Советы по изучению языков


Советы по изучению языков

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Существуют разные методы и способы освоения иностранного языка. Кто-то предпочитает изучать язык самостоятельно, кто-то в группе. Но не всем и не всегда даётся легко этот процесс. Зачастую возникают проблемы, которые сложно решить.

Практические советы по изучению иностранного языка.
Изучение иностранного языка можно начинать двумя способами: через устную речь и через чтение. Первый путь (если у вас есть возможность выбирать) скорее подойдет людям с хорошей механической памятью, хорошим слухом и имитационными способностями (особенно - детям). Второй путь может больше понравиться людям с хорошей логической памятью, склонностью к логическому мышлению, анализу и сопоставлению.

Но с чего бы вы ни начинали, освоить нужно все равно все виды речевой деятельности: говорение, письмо, понимание, перевод. Попытаюсь ответить на два вопроса, которые чаще всего задают мои взрослые ученики: как учить слова и как "разговориться", переступить барьер скованности.

Чтобы учить слова эффективно, надо прежде всего научиться пользоваться словарем. Восстановив в памяти названия русских частей речи, выучить эти названия (и их обозначения) в английском языке и не искать значения слова в словаре, пока не определишь, какая это часть речи в данном тексте. Обращайте внимание на значки n, v, adj, adv, соnj, pг и т. д. Дальше - три "не":

1) Нe смотреть слова в словаре "списком", без контекста. Ленивые студенты думают, что экономят таким способом время: выписал все незнакомые слова из текста, потом по алфавиту посмотрел их в словаре - и баста. От такой работы столько же пользы, как от сдавания "тысяч".

2) Не выписывать первое значение слова; посмотреть другие значения, фразеологические сочетания с этим словом - и выбрать подходящее по смыслу значение.

3) Не привыкать к куцым, так называемым "миниатюрным" словарям. Среди них очень мало хороших - даже если оценивать пригодность для начинающих. Следует стремиться поскорее перейти к одноязычным толковым словарям (не отказываясь при этом от хороших двуязычных). (Если только новичек - забудьте этот совет).

Итак, слово вы выписали (или просто посмотрели в словаре). Как удержать его в памяти? Это зависит от свойств вашей памяти и от того, как вы ее используете. Изучите себя, проследите, в каких условиях слова запоминаются вами лучше. Некоторые любят карточки, которые можно носить с собой, перекладывать из кармана в карман, откладывать выученные и т. д. Другие предпочитают выписывать слова на крупные листы бумаги и развешивать их у себя дома и даже на работе. Это очень хороший способ, но надо быть бдительным относительно самого себя. Со словами следует самостоятельно строить фразы, листы надо менять, через некоторое время снова возвращаясь к ним для проверки запоминания. Если листы будут просто висеть, вы очень скоро начнете смотреть на них как на обои (вы уверены, что хорошо помните рисунок обоев в вашей комнате, хотя смотрите на них уже несколько лет?).

Познакомьтесь с правилами словообразования. Тогда, посмотрев одно слово в словаре, вы сможете образовать (или узнать в тексте или речи) еще несколько однокоренных слов. Например, зная основные словообразовательные суффиксы и префиксы, можно от глагола move самому образовать moving (adj), moved (adj), unmoved (adj), movingly (adj), move (n), movement (n).

Если перед вами стоит задача быстро и целенаправленно увеличить ваш словарный запас - создавайте семьи из слов по какой-то одной теме (жилище, еда, путешествия и пр.). Еще один очень хороший, хотя и трудоемкий способ: придумать предложение с новым словом (или выражением), произнести его вслух несколько раз, записать себя на пленку, через некоторое время послушать себя.

Вообще, записывать себя (чтение текста, скороговорок, рассказа на заданную тему, пересказа и пр.) чрезвычайно полезно - и очень показательно. Никто лучше вас самих не знает ваших сильных и слабых сторон - во всем!

Учебный материал (учебники, рабочие тетради, всякого рода упражнения) должен принадлежать вам. Вы должны писать на его страницах переводы слов, подчеркивать артикли, предлоги, идиоматические выражения, выделять особенно понравившиеся или трудно запоминаемые сочетания. Учебный текст должен дышать вашими мыслями, вашим трудом. Вы всегда можете к нему вернуться, а ассоциативная память позволит вам вспомнить и многое другое, связанное с этим словом или выражением.

Что же касается сакраментального вопроса: как перестать бояться говорить, как "развязать язык" - то ответ на него прост: больше говорить, говорить, говорить, - несмотря ни на что. Easier said than done - "легко сказать", скажете вы. Конечно, давать советы всегда легче, чем делать самому. Но другого ответа на этот вопрос у меня нет.

Многое здесь зависит от условий, в которых происходит обучение языку, но главное - это все-таки вы сами. Когда человек уже немного знает язык, встает извечная дилемма fluency versus accuracy - необходимость выбирать между беглостью и правильностью речи. Если человек не стесняется своего произношения, не задумывается особенно над грамматикой и выбором слов - он говорит достаточно бегло, добивается понимания, используя мимику, жесты - и делает большое количество всякого рода ошибок. Речь его может быть ужасна на слух, но с другой стороны... Никто не сможет общаться с человеком, который мучительно долго думает над тем, какое время употребить и какой предлог поставить перед последним существительным, даже если в конце концов он выдавит из себя грамматически правильную фразу.

Как же быть? Как и во многом другом, следует искать компромисс, нечто среднее между беглостью речи (но не бесконтрольной) и правильностью (но не такой вымученной). В нашей стране эта проблема особенно часто превращается в "или - или" из-за недостаточных реальных возможностей иноязычного общения и особо строгого, я бы сказала, прокурорского отношения к ошибкам. У нас за ошибки ругают и наказывают. Прощают редко. Эти традиции ощущаются и в преподавании иностранных языков. Ретивый учитель два и три раза остановит ученика на протяжении одной фразы, исправит, заставит повторить, иногда вместо ученика сам повторит - какая уж тут связная речь, тем более беглость!

Ищите собственный путь, индивидуальные способы раскрытия ваших возможностей, но всегда старайтесь оптимально сочетать свои познания в языке со своими речевыми умениями. Удачи вам и успехов!

Наталия Шурыгина,
"Образование и Бизнес" №41(65) 15.11.2000г..

0

2

Основная проблема при изучении языка

Знаете ли Вы основную проблему, которую приходится решать при изучении иностранного языка?
Эта проблема настолько важная, что игнорируя ее, Вы никогда не овладеете иностранным.
Эта проблема рассеяния внимания при изучении языка.

Наш мозг постоянно ищет новых и новых раздражителей. Так мы устроены. И для успешного освоения языка Вы должны научиться контролировать ваше внимание.

Существует два вида внимания.

Первое – это ПРОИЗВОЛЬНОЕ внимание.

Это внимание человек проявляет намеренно. Оно удерживается на объекте сознательно с заранее поставленной целью, с помощью волевого усилия. Без произвольного внимания человек не может действовать планомерно и достигать целей, которые он намечает.

Второе – это ПОСЛЕПРОИЗВОЛЬНОЕ внимание. Это наиболее важный вид, который Вы обязательно должны задействовать при изучении языка. Оно основывается на интересе, что делает его самым продуктивным видом внимания. С ним связывается наиболее эффективная интеллектуальная и физическая деятельность.

Невозможно ожидать от ученика успехов в учебе, если его произвольное внимание не перерастает в послепроизвольное. Если у человека возникает послепроизвольное внимание ему трудно переключится на другой объект.

Каким же образов задействовать свое внимание?

На первом этапе мы решаем эту проблему путем беспощадного избиения нашего мозга без конца повторяющимися в наушниках матричными диалогами. Попытки нашего мозга саботировать прослушивание через наше усыпление нейтрализуются хождением либо другой подобной физической активностью. Последующее начитывание в полный голос является ярко выраженной физической деятельностью и проблем со вниманием, соответственно, не вызывает.

Проблема со вниманием наиболее всего проявляется на этапе чтения книг и просмотра фильмов. Здесь эта проблема в определенной мере решается подбором интересного для нас материала. Вы должны читать и смотреть только то, что возбуждает в Вас живой интерес.
Если Вам, нравятся детективы, читайте - и смотрите -детективы. Если Вам нравятся любовные романы с мускулистыми красавцами на обложках, читайте их!

Никто не вправе указывать Вам, что Вы должны читать на изучаемом языке. Правило здесь только одно: читайте очень много и читайте с удовольствием. Ключевое слово здесь - километраж!

Вы должны прочитать километры и километры строчек и страниц на изучаемом Вами языке. Вышесказанное относится, конечно, и к фильмам, благо что сейчас есть достаточно большие возможности приобретать фильмы - и художественные, и документальные - по интересам: война, история, религия, фантастика, география, природа, естествознание и так далее. На изучаемом Вами языке, конечно...

Всегда работайте над своим вниманием. И пусть у Вас будет заповедь: все что вы ни делаете для иностранного языка должно быть для Вас ИНТЕРЕСНЫМ.

А все остальное от лукового)

Николай Замяткин

0

3

Как выучить латышский язык за 1 год?

Материал посвящен изучению латышского языка в "домашних условиях" с абсолютного нуля до сдачи третьей категории за 7 месяцев. Рассматриваются существующие самоучители, их плюсы и минусы.
Как выучить латышский язык за 1 год?

Преподаватель желателен, но его вклад в процесс обучения составляет не более 30% Вначале большое внимание уделяется мотивцаии, поэтому, если вы считаете себя достаточно мотивированными, эти разделы можно пропустить.

Несмотря на то, что статья опубликован в 1999 году, существенных изменений с того времени не произошло, и новых учебников не вышло, пожалуй только добавился 3 уровень курса "Paliga", а в остальном материал полностью сохраняет свою актуальность.

Мотивация

Когда я начал пробовать что-то говорить по-латышски, мои коллеги, носители языка, поначалу смотрели на меня, как на заговорившую внезапно обезьяну (вроде и хорошо, что говорит, сами ведь добиваемся, опыты ставим, но как-то это все равно неожиданно). Но страсти потихоньку улеглись, когда всем стало понятно, что я говорю "не для них" и не собираюсь становиться "примером" или "укором" для не использующих язык русских коллег, — просто это нужно мне самому.

Здесь очень важно точно сформулировать для себя, почему вы все-таки решили изучать латышский. Аргументов — практичных, утилитарных — может оказаться более чем достаточно (возможности продвижения, нахождения новой работы, изменения статуса). И именно они станут вашей внутренней защитой. Вы учите язык прежде всего для себя, для своих определенных целей. Не потому, что вас "наконец допекли", "заставили" и т. д.


If you can't make the best...

Еще один "аргумент против" изучения латышского языка — отсутствие развитых методик преподавания, учебников, курсов. Все это так, если продолжать разговор в русле "почему я не учу…" Если же вы приняли решение учить, то, как говорится в английской поговорке, "не можете сделать лучшее, сделайте лучшее что можете".

Учебников мало, но кое-что уже есть. Школьные учебники брать не будем, там как-то все растянуто и непонятно, с какого класса начинать (не с букваря же?!), — поэтому посмотрим, что есть для взрослых — т. е. на самоучители.

"Atkal mājās LATVIJĀ" (Pangloss, R­ga, 1997)

Настоятельно НЕ СОВЕТУЮ начинать с этого курса. Он издан раньше других, и, как говорится в аннотации, это "первая попытка создать аудиовидеокурс разговорного латышского языка". К сожалению, тут русская поговорка про блины вполне уместна. Оговорюсь, что веду речь про аудиокурс (1 кассета) и книжку по грамматике (видеофильма не видел). Во-первых, сквозная тема диалогов несколько чужда основной аудитории, можно даже сказать, что в ней слышится некий укор: "семья американских латышей приезжает на историческую родину, гуляет по Риге и вспоминает свое детство, проведенное в латвийской деревне, и то, как их "разлучила война".

Диалоги никак не ранжированы по уровню сложности. Даже имея уже вполне приличный словарный запас, мне было трудно понять самый первый текст: "Что бы вы сказали о тех желтых с красной каймой розах? Они такие более живые и яркие". Грамматика тоже изложена очень конспективно.

Методическая скупость учебника объясняется второй целью, заявленной авторами: "подготовить к экзамену на гражданство". Поэтому если вы язык худо-бедно знаете и вам осталось зазубрить ответы на вопросы билетов, то милости просим. Но если вы хотите учить язык, начинайте с чего-нибудь другого.


Дина Эзериня "О латышском языке на понятном языке" (Tieksme, Riga, 1997).

Этот учебник обладает гораздо более "дружелюбным интерфейсом", вот с него я бы рекомендовал начинать. Сейчас вышло новое издание с более политкорректным названием "Самоучитель латышского языка". Книжка разделена на 25 уроков, к каждому уроку изложена своя лексика, текст, упражнения. Дина Эзериня, сама выучившая свой родной язык заново, четко "видит" перед собой своего читателя, понимает, где у него возникнут трудности, и заранее готовит ответы на возможные вопросы, — это большое достоинство учебника. Здесь подробно и последовательно изложена грамматика, которая обязательно вам пригодится. Учите грамматику — это "хребет", на который потом нарастет и "мясо" — речь.

К недостаткам же относится маленькое количество упражнений на каждое занятие. Вы просто не успеваете закрепить пройденный материал, и двигаться дальше очень тяжело. Поэтому параллельно с Д. Эзериней советую использовать другие пособия.


“Palīga”. 1-й и 2-й уровни (Zvaigzne LVA, 1998)

Очень хороший курс для пополнения словарного запаса и постановки правильной разговорной речи. Учебник издан при содействии Европейского сообщества, и этим, наверное, объясняется его яркий "западный" вид и относительно дешевая для такого оформления цена (1,5 Ls за книжку). В “Palīga” реализован известный принцип, когда на протяжении всего курса вы не слышите и не видите ни одного слова на любом другом языке, кроме изучаемого. Правда, для тех, кто все-таки не понимает, в конце учебника есть словарь. Сценарий курса тоже более приближен к аудитории: "русский парень Андрей Попов, родом из Даугавпилса, работает таксистом в Риге и потихоньку отбивает девушку Илзе у ее давнего приятеля Рудиса". Среди героев есть даже чернокожий Джон Картер, который, естественно, тоже изъясняется по-латышски ("Будь я негром преклонных годов…").

Кроме учебников, конечно, надо приобрести кассеты (две к первому уровню и одна ко второму) и рабочие тетради. Настойчиво повторяя одни и те же конструкции (разные падежи, единственное, множественное число, женский, мужской род, разные времена) на протяжении более чем 100 коротких упражнений, вы сможете наконец уложить все более-менее в голове и на слух определять правильные и неправильные окончания.


“Легкий путь к латышскому языку” (Zvaigzne ABC, 1998)

Несмотря на известную мудрость "не искать легких путей", данный курс (6 кассет + книжка) является хорошим, удобным для освоения разговорной речи пособием. Интересные диалоги с русским переводом, упражнения на понимание и самостоятельное "конструирование" разговорных фраз. Все изложено последовательно, с возрастанием сложности. Раздел грамматики, наверное, можно опустить, все-таки курс разговорный и грамматика дана постольку поскольку, но язык развязать действительно помогает.

Пройдя один или несколько из указанных курсов, вы все-таки столкнетесь с ситуацией, когда совершенствовать свои знания с помощью учебников больше практически не сможете. К сожалению, на сегодняшний день не существует пособий по латышскому языку, которые могли бы претендовать на уровень выше pre-intermediate (пред-среднего уровня). Исключение, пожалуй, составляет продолжение той же “Palīga” (3-й уровень), телевариант которого периодически показывают по телевизору, а в печатном виде вот-вот должен выйти в издательстве Zvaigzne. Поэтому для дальнейшего движения вам будет необходимо попробовать и другие средства.


Курсы и занятия с преподавателем

Почему я упоминаю курсы и преподавателей после, а не до учебников? Конечно, в самостоятельном изучении есть риск. Требуется значительно больше волевых усилий, чем тогда, когда вас "ведут". Но, с другой стороны, освоив что-то самостоятельно, вы начинаете предъявлять другие требования к преподавателям, начинаете четко понимать, что вам от них нужно, и тогда эффективность работы намного возрастает. Что касается курсов, то они, как правило, бывают привязаны к какой-либо утилитарной цели: например, сдать экзамен на категорию. Если ваши цели совпадают и вам надо потренироваться на определенных топиках, то вам прямая дорога туда. Но не стоит рассчитывать здесь на существенное расширение своих знаний.

И наконец, преподаватель. Самый "тонкий" момент моего повествования. Здесь уж как повезет. Если у вас нет говорящих по-латышски друзей, которые готовы вам часто и бескорыстно помогать, постарайтесь все-таки найти хорошего преподавателя, который сможет найти ответ на любой ваш вопрос и сможет стать вашим "личным тренером".

Не обязательно заниматься с ним регулярно, это могут быть только особые, специальные случаи, но если такой человек с вами рядом есть, вы будете чувствовать себя намного увереннее.

Не молчать!

Преимущество изучения в Латвии латышского языка, а не какого-нибудь другого в том, что у вас есть возможность попрактиковаться. Почитать вывески, позвонить по телефону, спросить что-нибудь в магазине. Пускай ваш собеседник знает язык еще хуже вас. Пускай с латышами вы чувствуете себя, как Рихард Зорге, которого вот-вот раскроют, и всем станет ясно, что вы все-таки "не знаете латышского языка, а только прикидываетесь". Говорите! Говорите! Старайтесь повсеместно использовать язык, ведь даже в самых простых ситуациях кроются подводные камни. Когда я звонил на вокзал узнать о времени прибытия поезда, приходилось держать специальную бумажку, напоминающую о том, что в отличие от людей, которые приходят (atnāk) и уходят (aiziet), поезда прибывают (pienāk) и отбывают (atiet). Мелочь, но существенная, чтобы вас поняли правильно.

Что касается телефона, то этот прием с использованием предварительного конспекта из ключевых фраз очень полезен. Да и сама по себе подготовка к разговору никогда не помешает.

Не переживайте, если что-то не поняли сразу. Часто ли мы схватываем смысл быстро оброненных фраз по телефону на родном языке? Ну и что, что пауза затягивается, и вы переспрашиваете… вокруг шумят и трудно сосредоточиться, "я вас не понял, повторите, пожалуйста", — это нормальная ситуация, на каком бы языке вы ни общались.

Говорите, говорите, проверяйте себя, и скоро вы заметите, что начинаете чувствовать себя "в латышском" вполне комфортно и вам нравится, когда вас понимают и вам отвечают. И сама мелодия латышской речи станет вам приятной, ведь, несмотря ни на что, нам нравится то, чему мы отдаем столько сил и времени.

(c)http://www.meeting.lv

0


Вы здесь » Вилла "Под парусом" » Общая информация о языках » Советы по изучению языков